Version espagnole du "Secret des amandiers" - traduction de María Ángeles Vilasau Pena, Licenciada en Filología Románica-Hispánica y Filología Germánica por la Universidad de Barcelona.
4ème de couverture :
— Buenos días, Javier, ¿Qué pasa? preguntó Víctor.
— El cuerpo del joven acaba de ser identificado.
— ¿Qué joven? interrogó Ortega, que atacaba su primer churro.
— Hará alrededor de diez días que la policía descubrió el cuerpo de un hombre que yacía a lo largo de la vía del tren, a la salida del pueblo de Marçà. Con la cara contra el suelo, los ojos desalojados de sus órbitas estaban medio devorados por los insectos.
— ¡Ah, sí! Ya me acuerdo, un homicidio banal.
— No tan sencillo, padre. De hecho, el asesino estranguló a su víctima antes de llevarse su cerebro como recuerdo.
— ¡Vaya, bueno! exclamó Víctor
— Padre, clavó una varilla por una de las fosas nasales, perforó el etmoides, hizo papilla el encéfalo y recogió la mezcla que salía por el orificio practicado.
El profesor, asombrado, había abandonado su churro en el mantel.
— ¿Excerebración? inaudito, inaudito… ¿Con qué fin extraerle el cerebro a su víctima? Es inaudito, repitió atónito.
— Padre, se trata de un psicópata.
— Entonces, causará otras víctimas, Javier.
— Desgraciadamente, soy de la misma opinión, padre. ¿Vamos ahora a ver las viñas?